Google dịch "cười vỡ bụng"

Trên các diễn đàn và mạng xã hội, người ta đang “chuyền tay nhau” bức ảnh chụp tấm bia công nhận cây gạo cổ thụ hơn 700 tuổi ở khu vực đền Mõ (thôn Nghi Dương, xã Ngũ Phúc, h.Kiến Thụy, Hải Phòng) là Cây Di sản Việt Nam.

Giáp thân = " Body Armour" (chỉ cần ghi 1284 là đủ)
Cây gạo đại thụ" = "Plant rice university acceptance ". 
Đúng là: Giant a
ncient tree (Bambax ceiba)
 

Tôi đã học tiếng anh và cũng nhiều lúc bí từ dịch word by word nhưng cách dịch này thì chỉ có trong những tiểu phẩm hài ở chương trình giải trí kiểu như "want what have that" = "muốn gì có đó".

Cư dân mạng đã phân tích lại kiểu dịch "hài" này nhé:

* Giáp thân = " Body Armour" .
- "giáp: áo giáp => Armor" và "thân: thân thể => body".
- Suy ra "Giáp thân" có nghĩa là Năm con khỉ, mà trở thành "áo giáp chống đạn toàn thân".

* "Cây gạo đại thụ" = "Plant rice university acceptance " .
- cây = plant.
- gạo= rice
- đại = đại hoc = university
- thụ = thu nhận = acceptance.

Một khám phá vô cùng thú vị là các vị dịch tấm bia này đã dùng Google để dịch:

 

Google dịch để hiểu ý văn từ tiếng Anh --> tiếng Việt, nhưng ngược lại thì ...hậu quả kinh khủng như "Cây gạo đại thụ" năm "Giáp thân" !

 

Lời khuyên: Lỗi trên không phải do Google mà là do người sử dụng không đúng cách. Các bạn muốn dịch từ Việt sang Anh nên (điều kiện là không có người chuyên ngữ giúp đỡ ) hãy lên các diễn đàn ngôn ngữ hoặc liên hệ với bienxanh.net.

Tác giả bài viết: Mai Lan